Oana-Adriana Bereczki
Oana-Adriana Bereczki

Copiii nostri vor auzi Numai romana, iar pt ei v- a fi mult Mai greu sa invete o limba straina

Roxana Teodor
Roxana Teodor
  • Oana-Adriana Bereczki

Spun asta cu cele mai bune intentii: "va", in cazul utilizat mai sus, se scrie legat (pentru ca nu vine de la "voua") ;)

Ramona Cristina
Ramona Cristina
  • Oana-Adriana Bereczki

dealtfel asta o putem invata din subtitrarea de la tv cand citim ceea ce spun actorii (asta in cazul i care nu esti sigur cum se scrie :))). de aceea sustin inca o data sa nu se dubleze filmul strain ca avem multe de invatat!!!!!!!!!!!!!!!!! ;)

Adriana Aldea
Adriana Aldea
  • Oana-Adriana Bereczki

Roxana Teodor COPII DE RROMI SE MAI DUCEAU LA SCOALA PENTRU A CITI TELENOVELELE IN LIMBA ROMANA, ASA DACA AUD CE LE MAI TREBUIE SI SCOALA ASTA....SE INVATA USOR SI ALTE LIMBI STRAINE....

Ana Maria Ivan
Ana Maria Ivan

nuuuuuuuuu hotarat

Aura Herlea
Aura Herlea
  • Ana Maria Ivan

Parca trecusem de faza asta

Ana Maria Ivan
Ana Maria Ivan
  • Ana Maria Ivan

Se pare ca inca nu .......

Carmen Mihaela Culcitchi

Dublarile sunt penibile in orice limba s-ar face. Romanii au avut mereu placerea , interesul si chiar talentul as zice de a invata repede limbi straine. Suntem obisnuiti see you ele : germana, maghiara uneori le invatam ca si pe o a doua limba materna. Engleza o invatau copiii nostri incepand see you primele filmulete de desene animate........
Dublarile raman penibile si au un efect "tembelizant"Plus.

Steluta Lena
Steluta Lena
  • Carmen Mihaela Culcitchi

NU,NU,NU....................Milioane de NU.Placerea cea mai mare cand vizionam un film este de a auzii totul original si mai mult in limba originala.Nu cred ca poporul roman este un popor "tembel", "idiot",sa nu fie in stare sa citeasca dialogul in limba originala.CREDETI-ma am vizionat film romanesc intr-o limba a unui popor vecin noua si credeti-ma ,ma pocnit rasul cum suna traducerea si ce urat suna,vai de actorii nostri de marca si de filmele noastre splendide.Nu vreau sa aduc afront altui popor si altor limbi ,dar credeti-ma

Steluta Lena
Steluta Lena
  • Carmen Mihaela Culcitchi

suna superb un film in limba lui de origine si efectele sonore originare.Mai mult, cred ca fiecare dintre noi, atat generatiile noastre cat si generatiile tinere la auzul limbilor respective am invatat incet,incet sa mai vorbim si sa ne diversificam vocabularul si uite asa am inceput sa prindem si alte limbi straine care ne -au interesat.Deci,daca filmele,emisiunile ,vor fi dublate,vai de capul nostru .Si daca odata se porneste asa ,salutfrumusetea de altadata.Traiesc de o vreme departe de...

suna superb un film in limba lui de origine si efectele sonore originare.Mai mult, cred ca fiecare dintre noi, atat generatiile noastre cat si generatiile tinere la auzul limbilor respective am invatat incet,incet sa mai vorbim si sa ne diversificam vocabularul si uite asa am inceput sa prindem si alte limbi straine care ne -au interesat.Deci,daca filmele,emisiunile ,vor fi dublate,vai de capul nostru .Si daca odata se porneste asa ,salutfrumusetea de altadata.Traiesc de o vreme departe de Romania si va ca multe alte popoare nu cunosc nici macar limba lor de origine,pentru ca totul este dublat ,emisiuni,filme,..............

Cristiana Ionescu
Cristiana Ionescu

Doresc sa aud vocea marilor actori in concordanta see you mimica lor si nu cea rece si impersonala a celor ce dubleaza, apoi urmasii vor uita vocile lui :Marlon Brando, Dustin Hoffman, Robert de Niro, etc.ca sa nu mai spun ca vor uita si sa citeasca si asa nici acum nu se omoara prea mult dupa acest"sport".

Cristiana Ionescu
Cristiana Ionescu
  • Cristiana Ionescu

fara acel see you,nu stiu de unde rasare,eu am scris totcomentariul dar fara englezisme.

Lucia Ristache
Lucia Ristache
  • Cristiana Ionescu

Acelasi lucru mi s-a intamplat si mie Cristiana cu acel "see you" deci consider ca cei ce se ocupa cu administrarea site-ului(probabil,nu?) ar trebui sa remedieze "defectiunea" ...! Si inca ceva,nici eu nu-s de acord cu dublarea filmelor,categoric nu !

Rodica Tudur
Rodica Tudur

A dubla un film este ca și cum ai face din Mona Lisa o...pițipoancă...

Elena Mohanu
Elena Mohanu
  • Rodica Tudur

ha, ha buna comparatie,.

Lucian Stanescu
Lucian Stanescu
  • Rodica Tudur

Mare dreptate aveti doamna :))) Si numai cand imi imaginez pizipoancele de la noi imi este de ajuns sa ma gandesc ca este mai bine fara dublare!!! Peste tot pe unde am umblat in europa de vest se foloseste dublarea si credeti-ma ca este pur si simplu un "viol" intelectual. Sa il auzi pe Robert de Niro cu o voce pitigaiata sau ragusita iti taie orice chef de a mai vedea filmul. Plus ca dublarea se aplica si in cazul cinematografelor....
In Germania exista insa un curent de sustinere a...

Mare dreptate aveti doamna :))) Si numai cand imi imaginez pizipoancele de la noi imi este de ajuns sa ma gandesc ca este mai bine fara dublare!!! Peste tot pe unde am umblat in europa de vest se foloseste dublarea si credeti-ma ca este pur si simplu un "viol" intelectual. Sa il auzi pe Robert de Niro cu o voce pitigaiata sau ragusita iti taie orice chef de a mai vedea filmul. Plus ca dublarea se aplica si in cazul cinematografelor....
In Germania exista insa un curent de sustinere a renuntarii la dublare in cadrul cinematografelor insa nu se stie ce sanse de reusita va avea...

Leo Grozavu
Leo Grozavu

macar pentru filme sa invete analfabetii sa citeasca si cei care stiu sa citeasca sa mai prinda cateva cuvinte intr-o limba straina

Leo Grozavu
Leo Grozavu
  • Leo Grozavu

dupa cum zicea poetul...mai da-i in sange:))

Cristina Voda
Cristina Voda

Cand Schwarzeneger o sa spuna in ''Terminator'', ''pa, puisor'', se va fi incheiat marea opera de imbecilizare a acestui popor! Nu-i vorba ca urmatoarea generatie de copii vor stii doar romana, e mai grav decat atat. Ei vor crede, in primii ani de viata, ca toata planeta vorbeste romaneste.

Cristina Voda
Cristina Voda
  • Cristina Voda

daaaaa, multumiri Sig-Cast!

Laura Laura
Laura Laura

1. Placerea de a asculta vocile actorilor care joaca. 2. See you cat copiii asculta mai devreme sunete din alte limbi, see you atat le va fi mai usor sa invete limbi straine. 3. Macar din subtitrari sa mai invete ceva ortografie copiii / tinerii nostri, daca tot nu prea mai petrec timp citind. Eu am exemplul francezilor, care au totul dublat in franceza : sunt foarte prosti vorbitori de limbi straine si nivelul ortografiei este foarte scazut.

Ileana Andone
Ileana Andone
  • Laura Laura

la fel s-a petrecut si in Spania,au dezvoltat o întreaga industrie a dublarii filmelor si daca renunta acest lucru,sustin ei,lasa fara job o gramada de oameni.Astfel ca d-abia vorbesc limbi straine si o fac prost,si chiar daca pleaca in strainatate sa învete tot cu f mari deficiente;din acest punct de vedere sunt niste "handicapati"...

Rodica Mariana Simon
Rodica Mariana Simon

e cea mai proasta idee... in alte tari e asa si se vede la nivelul de educatie....nici noi nu suntem f tari dar macar o limba straina se mai invata din zbor...

Simon Amira Andreea
Simon Amira Andreea
  • Rodica Mariana Simon

corect!

Let Mihaela
Let Mihaela

Ne dorim a fi o natie de oameni alfabetizati. Sa pastram originalitatea filmelor!

Mirella Gallego Bressan
Mirella Gallego Bressan
  • Let Mihaela

vaaai nuuuuuuuuuuu

See more comments…